这里很上海|城市的掌纹藏你怎么这样 日语在一扇扇老虎窗中,等我们去探究
最佳回答
“你怎么这样 日语”这里很上海|城市的掌纹藏你怎么这样 日语在一扇扇老虎窗中,等我们去探究
【编者按】
喜欢上海的人,总能在这里找到最为特别的取景框,就像找到独属自己的那份生活气息。
在“人民城市”理念提出五周年之际,澎湃新闻联合IP SHANGHAI(上海城市形象资源共享平台)及小红书,共同发起“这里很上海”互动征集。
本文作者@乐盖曦 (Clarisse Le Guernic) 是在上海从事citywalk的法国女孩,喜欢带着中国人和老外一起“轧马路”。
推开老虎窗,看到的还是老虎窗。窗外,老虎窗像一个个小蘑菇,鳞次栉比地向远处绵延着。在连绵不绝的弄堂屋顶尽头,是一幢幢高楼大厦,让人有种既在上海,又不在上海的感觉。
刚来上海的时候,很好奇这样的窗户,一些老爷叔告诉我,之所以叫老虎窗,是因为窗户长得像张开嘴的老虎。
我觉得不太像老虎,我的家乡也有这样的窗户,我们那儿管它叫“chien assis”,意思是“坐着的狗”。
后来查阅了资料才知道,老虎窗原来叫roof window,是19世纪中叶出现的说法。当时上海就是一个国际大都市,中国人和外国人一起造房子,roof window直接音译成了上海话,roof也就慢慢变成了“老虎”。
在我带队citywalk的时候,也经常讲老虎窗的故事。如果队伍里有法国人,我会让他们猜,上海的这种窗户和法国一样,都以动物命名,而且都在中国的十二生肖里。他们也常常能猜得出是老虎,但是背后那段更为曲折的由来,就很少人能说得出来。
和老虎窗同样有趣的还有一个词是“洋泾浜”。几年前,我的普通话已经很流利了,但是上海话还是会被一些本地爷叔嘲笑很“洋泾浜”。也是翻看了1882年的地图才知道,地图上真有一条叫洋泾浜的河流,就在今天延安东路那里。
当时,河上会有英国人、法国人和中国商人做生意,所以会把几种语言混在一起用,所以才有了“洋泾浜”英语,不过今天更多用来形容掺杂着普通话的不标准的上海话,特别有意思。
作为一个法国人,我很习惯问一个问题,然后回答是“C'est comme ça”(就是这样),可能不会有什么合理的答案,只是要求背下来,知道就行。但是在上海做了citywalk后才发现,这座城市好像一切都是有道理的,发现一个陌生的说法会让人疑惑,探究下去总能打开不一样的世界。
你心中的上海是什么样的?点击链接或扫描上图二维码上传图片,分享这座城市打动你的一个瞬间,优质内容将在澎湃新闻刊发。
分享让更多人看到
- 评论
- 关注