吐出“40年前的鱼刺”,日本作为什么这样英文翻译成中文家村上春树最新长篇小说中文版来了

来源: 搜狐中国
2024-10-16 01:15:05

最佳回答

“为什么这样英文翻译成中文”吐出“40年前的鱼刺”,日本作为什么这样英文翻译成中文家村上春树最新长篇小说中文版来了

在中国读者中极有人气的日本作家村上春树最新长篇小说《小城与不确定性的墙》简体中文版将于10月21日上市。这部备受瞩目的作品由读客文化引进,施小炜担纲翻译,已有部分收到新书的预购读者在社交媒体上“晒出”自己的收获。在近期出版市场上,这部小说可能是除了新晋诺奖得主、韩国作家韩江作品以外的最大热点。

自《1Q84》以来,村上春树新作简体中文版的版权之争一直为外界关注。在上海译文、新经典、磨铁等此前出版过村上作品的中国出版机构之外,村上春树著作日方权利人此次表示,“经过艰难的抉择,我们选择了一家说出来会让所有人惊奇的出版方”。

40年来最想完成的作品

继2017年《刺杀骑士团长》之后,村上春树长达6年没有创作新的长篇小说。因此,去年4月,《小城与不确定性的墙》在日本一经发行,迅速吸引全球读者目光。

1980年,刚刚出道的村上春树在《文学界》杂志发表了一篇中篇小说《小城,及其不确定的墙》。这一中篇是村上继《且听风吟》《1973年的弹子球》后真正意义上的第三部作品,但作家本人当时对其并不满意,因此该作罕见地没有单独出版。村上曾表示,“这部作品里包含着一些对我自己来说非常重要的要素。只是十分遗憾,那时候的我尚不具备足以把它完美地写出来的笔力。后来由于种种情况,我只得将该作品以半成品的形式发表出来,当时我也非常后悔。我心里有个角落一直想着,希望有一天能以适当的方式好好地完成这部作品。就像卡住一根鱼刺般,这让我始终无法释怀。”

2020年,71岁的村上春树决心重写这篇具有特殊意义的作品,成书即这部《小城与不确定性的墙》。他耗时3年,几乎闭门不出。这部作品罕见地附上了后记,村上春树在其中讲述成书来龙去脉与自己的感悟:“到了前年(2020年)年初,我才总算有了感觉,觉得自己或许能够再度对《小城》进行一次彻底性的改写。从最初发表时算起,正好过去了40年。”

“除了写作之外,我几乎不参与任何工作。我不讲课,也尽量不接受采访。”对很少公开露面或接受采访的村上来说,这部作品也打破了他的习惯。《小城与不确定性的墙》在日本发行后不久,他少有地接受了媒体采访,一如他在后记中所写:“关于这部作品,恐怕我还是需要做个某种程度的说明。”他说,“随着年龄增长,我开始想,我的余生能写多少小说?这就是一场倒计时啊。我想现在‘也许是时候了’,或者更确切地说,‘我必须这么做了’。因为我无法再忽视它了。”

回应充满不确定性的时代

《小城与不确定性的墙》故事是在原有构思基础上进行的一次全新尝试。村上春树在书中构建了一个充满奇幻色彩的世界,通过“真实”与“虚构”两个世界的交织,探讨生命、死亡、记忆与身份等主题。

书中,村上春树巧妙设置了一堵“充满不确定性的墙”,这堵墙可以变化、移动,不仅将两个世界分隔开来,更有着独立的生命和独立的意志,成为连接现实与虚构、生命与死亡、本体与影子的桥梁。

全书分为三个部分。第一部分由当年之作重写而成,追忆现实世界中17岁少年与16岁少女天真、热烈的恋情。第二部分与第三部分刻画了全新的登场形象:走进被高墙围绕的神秘城市中“读梦”的中年男主人公,一位引导男主人公的老年人,以及一位拥有旁人无法理解的特殊能力的少年。值得一提的是,村上在以往的作品多写中青年男女角色,这是村上第一次塑造立体全面的老年人形象。

“如今,我也只是在自己能力范围内把我自己能够写出来的东西付诸纸面。由于我即将成为一名后期高龄者(75岁以上),现在,我已经能够立体地刻画出中年和老年人的形象了。这是40年前,30多岁时的我无法做到的事情,我认为这就是我现在接受挑战重写它的原因之一。”村上春树在接受日本媒体采访时表示。

村上春树正式创作这部作品是在2020年3月,彼时,全世界都处在复杂多变的新挑战之中,他在书中巧妙融入时代特性,既有对过往创作历程的回望,也饱含他对当下社会环境的思考。“我强烈感觉到,世界正在变动着。当世界逐渐变得不稳定时,人们自然开始感觉想要逃入一个狭窄的世界。正如这部作品中的故事一样,‘一座与外界隔绝、被城墙包围的奇妙城市。’这个地方可能很好,也可能很坏。虽然我也不清楚,但我想,和现实的‘外部世界’有互动或者往来是有意义的。一座被墙壁包围的城市究竟是好的世界还是危险的世界呢?没人知道答案。主人公不知道,我自己也不知道。相信每位读者都会有各自不同的感受。有些人认为这是一个美好的世界,而另一些人则认为这是危险的。但无论如何,主人公最终还是做出了这样的选择。”村上表示。

截至目前,村上春树作品有3位主要中文译者,分别是台湾地区的赖明珠,将村上作品介绍给中国大陆读者的林少华和后来加入的施小炜。林译、赖译、施译孰优孰劣,长久以来,读者争论不休。一位当代作家的译者和译本差异如此受关注,亦是相当少见的现象。

由读客文化出版的《小城与不确定性的墙》是全球市场上的第一部中文版。此前翻译过《1Q84》等村上春树长篇作品的施小炜曾表示:“(翻译工作的)每一页都是挑战。所谓敝帚自珍,希望每一页都能让我满意。”

封面创意来自曾获第40届柏林国际电影节最佳短片奖提名的匈牙利艺术家伊什特万·欧罗斯。欧罗斯表示,村上春树在匈牙利亦享有盛誉,“作为村上春树的忠实读者,很高兴有机会为《小城与不确定性的墙》简体中文版创作封面。”

《小城与不确定性的墙》

发布于:北京市
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有